Domanda:
per esperti di inglese?
emanu
2006-10-06 08:18:13 UTC
come tradurreste voi il verbo "prevedere" quando non ha il significato di "predire il futuro" ma di "programmare"? tipo:
il programma prevede turni settimanali...
per l'impianto d'irrigazione si prevede un sistema automatico...
etc etc?
io ritengo che foresee, predict, prophesy, foretell, preview siano sbagliati e si riferiscano solo alla sfera di cristallo...
Dieci risposte:
2006-10-06 08:27:11 UTC
I tuoi dubbi sono più che legittimi sarebbe una traduzione letterale e totalmente priva di senso.. concordo con il verbo "to schedule".. parola di traduttrice;)
dbassista
2006-10-06 08:24:07 UTC
Potresti usare il verbo "to plan" oppure "to schedule"



Es. The program schedules with weekly turn etc.
MARCO
2006-10-06 11:17:33 UTC
definitely 'schedule'!

...an automatic system is scheduled for the sprinkler head...
₪djanma₪ [a man in the maze]
2006-10-06 08:51:07 UTC
i verbi corretti sono due: "to count" e "to plan" anche se penso che il primo sia più appropriato nel caso da te citato.
Siobhan
2006-10-06 08:25:49 UTC
credo vada bene quella di battista..
Foxy
2006-10-08 09:55:20 UTC
I tradurrei: The program (foresees o includes) weekly turns
Master X
2006-10-06 08:37:46 UTC
secondo me è preview...per la sfera di cristallo è più predict
Carlo
2006-10-06 08:26:36 UTC
to arrange?
2006-10-06 08:26:32 UTC
to expect for....almeno credo.
gastre78
2006-10-06 08:22:04 UTC
expected


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...